@ JoDo, [ von Remigius am 2008-04-29 23:44:21 ]
die im Dialekt beliebten Konstruktionen "es hat mich ..."
sind oft nur sehr schwer ins Schriftdeutsche zu übersetzen,
ohne die Konstruktion zu verändern.
Andererseits sollte aber eine gute Übersetzung so sein,
dass man die Konstruktion nicht zu ändern braucht.
Also was tun ?
Hier hilft oftmals nur,
auf sprachliche Eleganz zu verzichten,
um dafür klarzumachen, was das Wort wirklich genau bedeutet,
auch wenn die Übersetzungen zunächst hölzern klingen.
Dass der Sinn richtig rüberkommt ist zunächst einmal vorrangig,
am Stil herumschleifen kann man später immer noch.
In diesem Fall schlage ich deine Übersetzung vor,
aber ohne das "sich",
denn die Konstruktion ist nicht reflexiv.
Resultat:
"Dich hat's aufgestellt" = "Dich hat's in einen Unfall verwickelt."
( s = es = das böse Schicksal ;-)